שְׁאֵלָה:
איך אני מתקשר את מה שאני רוצה לומר בשפה בה מתקיימת השיחה כשאני לא יודע את המילה?
Mithical
2017-07-02 17:29:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

אני בעיקר דו לשוני - אני מדבר (אני מקווה) אנגלית הגונה ואני דובר עברית זה סביר לרוב ( אם כי יש לי מבטא די חזק שעלי לעבוד עליו). אבל לפעמים אני נתקל בבעיה בה אני לא יודע להגיד את מה שאני רוצה לומר.

למשל, לפני כמה ימים התכוונתי להפעיל את השיר במפתח אחר, אבל הבנתי שאני לא יודע להגיד 'מפתח' בעברית ... אחרי התחלתי לדבר, ובסופו של דבר לא ידעתי להמשיך. זה היה מעט מביך.

כיצד אוכל לתקשר את הנקודה שלי ולהעביר את הנקודה, בנוסף להפחית את הסרבול?

אני מבין שיכולתי פשוט לא לומר כלום, אבל אני ' מ 'מחפש תשובות העוסקות כיצד להתמודד עם המצב המביך לאחר שכבר ניסיתי ולא הצלחתי להעביר את דעתי.

שְׁלוֹשָׁה תשובות:
#1
+17
John
2017-07-02 19:32:02 UTC
view on stackexchange narkive permalink

תמיד יש רק לומר את המילה בשפה שאתה מכיר, ולחבר אותה לרמזים אחרים כגון מחווה. אבל אל תפסיק את חוט השיחה ליותר מדי זמן.

תהיה ההשהיה הבלתי נמנעת ככל שתגיע למילה שאתה לא מכיר. ברגע שאתה שם, אנשים ישערו שאתה מחפש מילה.

במקרה זה, אמור את המילה באנגלית בתקווה שמישהו בקבוצה שלך יודע את המילה. למרבה המזל, אנגלית נלמדת בדרך כלל כשפה זרה.

אם זה לא עובד, נסה לסמן. אתה יכול לנסות את סולם המפתח: "האם מחדש ... ... תוך כדי מחווה בידך ברמות שונות.

עדיין מקבל את" 100 המבטים בחצר "? ייתכן שתרצה להפעיל מחדש את המשפט באמצעות מבנה מילים שאתה מכיר.

כל זה אמור לקרות תוך זמן קצר יחסית. אם אתה מרגיש שלקחת מספיק זמן מהקבוצה, הייתי מציע להתנצל ולהזמין את הקבוצה להמשיך הלאה.

#2
+14
Monica Cellio
2017-07-04 02:52:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

מחוות וניסוח מחדש, כפי שהוצע כאן, הן גישות טובות. (במקרה שלך אתה בוודאי מכיר את המילים "למעלה", "למטה" ו"זז ", שאמורות לעזור לך להעביר את נקודתך.)

טכניקה אחרת היא כזו שראיתי שאני לא - עמיתים לעבודה דוברי אנגלית משתמשים. כשאחד מהם מדבר ונתקע, הוא מושהה, מרים אצבע (האות "חכה רגע" כאן בארה"ב) ואומר משהו כמו "אני לא יודע את המילה". לחלופין, אם נוכח עמית לעבודה אחר שאיתו הוא משתף את שפת האם שלו, הוא יגיד באנגלית "איך אומרים" ואז יגיד את המילה הלועזית ולעתים קרובות יקבל עזרה.

עברית היא מהירה וקומפקטית. שפה, מה שמקשה גם לעקוב ולהפסיק הפסקה, אבל אולי " lo yada daver " או דומה הוא עדיין תמציתי מספיק כדי לעבוד, גם אם בלחץ אתה לא יכול להרכיב או לדחות נכון - אתה רק צריך להעביר את הנקודה.

#3
+2
Ramon Melo
2017-08-31 18:07:39 UTC
view on stackexchange narkive permalink

אתה תמיד יכול לומר "איך קוראים לזה?" ולעקוב אחר מילים דומות למה שאתה רוצה. אפילו דוברי שפת אם עושים זאת, בסופו של דבר כולם ישכחו מילה כזו או אחרת.

בתרבויות מסוימות אתה יכול גם להצמיד את האצבעות בקצב כדי ליידע אנשים שאתה מחפש מסוים מִלָה. זה גורם להפסקה להיות פחות מביכה.



שאלה ותשובה זו תורגמה אוטומטית מהשפה האנגלית.התוכן המקורי זמין ב- stackexchange, ואנו מודים לו על רישיון cc by-sa 3.0 עליו הוא מופץ.
Loading...